外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精华

liukang202412小时前吃瓜热门1156
本年,“交际天团”金句频出,字字铿锵、句句有理,展示了从容不迫的大国气量。
一同,交际部的翻译也常常令人叫绝,精准地向国际传递出我国声响。
咱们为咱们盘点了2021年交际部精彩翻译,一同来学习!
1
吃着我国的饭,还砸着我国的锅
They should know better than to bite the hand that feeds them.
3月29日,在谈到一些外国企业只是根据谎话就拒用新疆棉花的论题时,赵立坚评论道:经商要讲究尊重,一面赚着我国顾客的钱,一面临我国抹黑进犯、危害我国利益。
“吃着我国的饭,还砸着我国的锅”,全国哪有这样的美事?They should know better than to bite the hand that feeds them.There is no way to get away with this.
2
揣着理解装糊涂
play dumb and feign innocence
5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关论题时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的风险决议,将遗害子孙后代和全球生态。”
这笔账假如日方不算理解,国际社会必会帮他算理解。假如日方揣着理解装糊涂,国际社会必定不会容许。If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point.If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.
3
以其人之道,还治其人之身
paying them back in their own coin
6月8日,赵立坚针对关于反外国制裁法立法意图发问做出回应:
为了坚决偃蹇困穷国家主权、庄严和中心利益,对立西方霸权主义和强权政治,本年以来,我国政府已屡次宣告对有关国家的实体和个人施行相应反制办法。“以其人之道,还治其人之身”。In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.
4
国际民众只能表明“呵呵”了
they will only be shrugged off by people around the world
7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名榜首的论题时,赵立坚回应道:
所谓的排名成果,把黑的说成白的、白的说成黑的,或许往后还能把死的说成活的。我想国际民众只能表明“呵呵”了,权且把它当作茶余酒后的谈资吧。The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the worldand offer something for small talk.
交际部也曾把“呵呵”译作“How interesting”,外表在说“真风趣”,心里其实充溢鄙夷和不屑,完美表达出“呵呵”的挖苦意味。
5
惹是生非、以己度人
be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel
7月29日,交际部发布的《美国就单方面要求中方封闭驻休斯敦总领馆分布的谎话与事实真相》中写道:
美方暗射我国驻休斯敦总领馆交际官曾在美盟友如澳大利亚等国从事奸细活动,是惹是生非、以己度人的猜想。The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US alliesis made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.
6
真金不怕火炼
True gold doesn't fear the test of fire.
本年6月,俄罗斯总统普京承受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支撑,对妄图损坏中俄关系的测验予以批驳。对此,赵立坚称:
“真金不怕火炼”。咱们也规劝那些想方设法挑拨分解中俄关系的人,任何妄图损坏中俄关系的图谋都注定不会达到目的。As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.
这句习语也能够译作:True gold can stand the test of fire。
7
不认为耻,反认为荣
taking pride in instead of feeling ashamed for something
有报导称,日本前首相安倍晋三关于其涉台不妥言辞受中方重视,表明“不堪侥幸”,对此,赵立坚12月6日回应道:
日本单个政客对自身过错言行不认为耻,反认为荣,这再次暴露出他们的对错观出了问题。Certain Japanese politicians' taking pride in instead of feeling ashamed fortheir erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.
8
搬起石头砸自己的脚
The stone they are lifting will end up falling on their feet.
针对澳大利亚政府官员揭露宣扬我国要挟论,赵立坚9月10日称:
咱们规劝澳方政客不要烘托“我国要挟”、将我国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.
9
这自身便是对民主的嘲讽,是最大的不民主
Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.
针对美国建议所谓“民主峰会”,赵立坚11月30日称:
美国固执用是非胶卷描写多彩国际,用一己规范独占民主界说,无视不同国家文明、前史和文明的巨大差异自编自导充任所谓民主“判官”,这自身便是对民主的嘲讽,是最大的不民主。The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries.It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play.Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.
10
为“台独”实力搭台,只会让自己下不来台
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.
针对美方约请台湾当局参与所谓“领导人民主峰会”,赵立坚11月24日称:
为“台独”实力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一同玩火,终将引火烧身。Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place. Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.
看完这些总结,有没有被这些精粹简练的翻译冷艳到?
假如想看更多,无妨每天追更交际部例行记者会,不仅能了解我国的交际态度,感触交际官的风貌,还能学翻译、学英语,将来向外国朋友解说我国产生的工作,也能用英语对答如流。这样优异的瑰宝,一同追起来吧!
修改:左卓
实习生:梁一鸣
来历:我国日报双语新闻
告发/反应

相关文章

直通消博会|宇树机器人化身“不倒翁”

00:15我国机器人企业宇树科技机器人化身“不倒翁”。4月14日,在第五届我国国际消费品饱览会上,宇树G1机器人向观众展现了强壮的平衡才能、抗干扰才能。宇树科技华南区大区总监林志龙介绍,这样一台机器人...

暴升轮流转,多重利好催化燃气板块升温

美联储降息、降准降息方针落地等多重利好,推动港股商场迎来稀有的全线普涨行情。整个9月,恒生科技指数累计飙涨超33%,恒指、国指别离大涨17.48%及18.62%,三大指数连续创下阶段新高。与此同时,富...

车库地上有雨水,男人转弯太急撞上大柱子

扬子晚报网6月6日讯(通讯员 江公宣 记者 梅建明)6月5日上午8时许,南京江宁公安局分局麒麟交警中队接到报警,称在麒麟科创园某单位的地下车库,产生了一同单独事端,期望派警处理。该中队接警后,当即组织...

半马竞赛身高1.3米的宇树机器人半途跌倒,1.8米的天工机器人夺冠,有啥“秘密武器”?

4月19日,全球首个人形机器人半程马拉松鸣枪开跑,身高1.8米的“天工”机器人以2小时40分42秒的成果首先冲线完赛,夺得冠军。天工机器人为何能夺冠?记者注意到,此次参赛的宇树机器人身高1.3米,能够...

《编辑部的故事》“牛大姐”走了,享年88岁

4月15日,摄影师、作家马良经过微博泄漏其母亲、艺人童正维于4月14日因心脏衰竭医治无效逝世,享年88岁。马良称,母亲童正维作为艺人,从前刻画过许多成功的人物,有许多熟识并深深喜欢她的观众,“愿她此去...

对Figure、Optimus及宇树机器人的十个断想

文|上海章和出资刚参加了美国Figure Robotics创始人Brett Adcock的内部沟通会。有感于一段时刻以来言论对机器人工业的评论纷纷扰扰,笔者略微整理了一些浅显见地,构成十个所谓断想,共...

友情链接: